Les mouvements réactionnaires
ne servent pas la cause de la libération
Par Samia Ahmad
L'adhésion à des principes religieux réactionnaires déviants, ne conduira jamais à la libération. Si un mouvement n'a pas de plans véritablement clairs par rapport aux objectifs de la lutte, alors ce mouvement dessert la noble cause de la libération et sera destiné à mourir à sa naissance.
Tout mouvement bâti sur la haine et la vengeance, et à des fins égoïstes n'est en aucune façon un mouvement de libération. Les combattants pour la liberté sont animés du principe humanitaire et d'amour pour l'humanité avec une perspective claire pour le peuple et pour leur pays, et également pour l'humanité. C'est pour cette raison qu’ils ont recours à la lutte armée, pour ainsi corriger les injustices subies par leur pays et leur peuple.
Le Parti socialiste arabe Baath et la Résistance nationale iraqienne avaient prévenu contre de tels mouvements réactionnaires, contre les mouvements qui se proposaient de résister à l'ennemi en dehors du cadre de la Résistance et la Libération.
Quand Moqtada Al-Sadr a choisi de suivre son chemin tout seul, sur la base de ses intérêts étroits et égoïstes, avec des exigences limitées, bien en deçà de celles de la libération totale et de l’expulsion des envahisseurs, il est tombé sous le contrôle et l'influence de Sistani qui sert les intérêts de l’Iran et la domination étasunienne-sioniste.
Nous espérons que Moqtada Al-Sadr révisera sa position et adoptera une position révolutionnaire en se joignant à la Résistance nationale iraqienne.
Il ne sera logique et légitime de faire partie du processus «politique», que lorsque l'Iraq sera libéré et son gouvernement légitime restauré.
La lutte continuelle et volontaire du parti Baath et des baathistes, a donné des bases à la foi djihadiste de la résistance armée. La lutte se développait depuis le début de la révolution baathiste en Iraq -.une révolution fondée sur un projet progressiste national et nationaliste - un projet focalisé sur les intérêts de la nation arabe, à la poursuite de l’unité, la liberté et le développement progressif de son économie, de l’homme et du pays.
En tant qu’Iraqiens vivant sous le joug de l'occupation, nous voulons qu'il soit clair aussi bien à nos amis qu'à nos ennemis, que notre pays a été envahi et occupé par les États-Unis et la Grande-Bretagne avec pour objet de renforcer l'illégitime entité "Israël". Ils nous volent de notre liberté et détruisent notre manière de vivre. Les États-Unis d’Amérique, sous l'administration Bush, ont ruiné notre économie, détruit nos champs pétroliers et dévasté notre patrimoine. Nous étions un des pays les plus développés dans la région et nous sommes devenus le plus pauvre et le plus misérable. Notre peuple est systématiquement tué et des fosses communes sont creusées chaque jour par les armés des envahisseurs.
Bush parle de "Démocratie", de "Libération" et de "Progrès" pour le "Moyen-Orient". Ce "Moyen-Orient" nous l'avons rejeté depuis longtemps, parce que nous sommes une Nation arabe et non pas des nations moyen-orientales, comme nos adversaires aiment nous appeler. Nous croyons en une patrie arabe que nous espérons réaliser. Monsieur Bush parle de ces gens qui s'entourent de ceintures d'explosifs pour tuer des "innocents", mais il ne met jamais en cause la tuerie dont sont victimes les Palestiniens par les forces de l'entité sioniste, avec des armes étasuniennes.
Il ne se demande jamais pourquoi ces jeunes gens se ceinturent d'explosifs et se sacrifient en martyrs. Celui qui envoie à leur mort des jeunes étasuniens "pour du pétrole et pour Israël", n'a que faire des Palestiniens et des Iraqiens, ni même de la «Liberté» et de la "Démocratie".
Notre espoir pour la démocratie est différent, la liberté que nous cherchons est basée sur notre lutte pour libérer la Palestine et l’Iraq, pour l’unification de la Nation arabe et pour se débarrasser des dirigeants qui nous sont imposés, serviteurs dévoués de l’impérialisme et du sionisme.
Monsieur le président, que feriez-vous si un groupe de gens armés venait chez vous et vous expulsait par la force, vous et votre famille, et s'appropriait votre ranch?
Traduit par Alexandre MOUMBARIS